Latín Vivo en Madrid

Hace poco un compañero tuitero me descubrió esta página y me llenó de alegría: Latín Vivo en Madrid. Es una Academia situada en el centro de Madrid cuyo objetivo es que los alumnos aprendan latín como una lengua viva, es decir, como las demás lenguas.

Enseñan gramática y el vocabulario con juegos, en diálogos y en prácticas de conversación para que los estudiantes asimilen los contenidos de forma natural como hacen con el inglés, el francés, etc. Hay varios niveles, aunque como acaban de empezar, en el curso 2011-2012 sólo habrá un nivel para principiantes en el que se empezará de cero, por lo que es importante recalcar que estos cursos no están dirigidos únicamente para gente de clásicas, sino para todo tipo de gente. Su objetivo es llegar a todas las personas, sin importar que sea de ciencias o letras.

Tiene muy buena pinta, pues esta modalidad de enseñanza del latín y las lenguas antiguas (también hay clases de hebreo) que parece que está de moda ahora, es lo que muchos profesores, estudiantes, amantes e investigadores de clásicas están o estábamos esperando.

Anuncios

9 comentarios

Archivado bajo Curiosidades, Descubrimientos, Filología Clásica, Latín, Personal

9 Respuestas a “Latín Vivo en Madrid

  1. Ya veo que te has puesto de verdad con el blog eh? Saludos!

  2. mario Erazo

    Hola Elena, saludos desde El Salvador; sabes estoy buscando algun diccionario de latin-español pero que sea del tipo enciclopedico como el glosa en athirdway.com ,este es excelente pero en ingles. Me parece que tu eres la persona mas indicada en guiarme en esto; necesito todos los significados en latin de la palabra Deus ya que estoy realizando una tarea teologica y no he encontrado hasta el momento una definicion academica completa sobre esta palabra y ya tengo ratos de buscar en internet sin buen resultado. Si me puedes ayudar te lo agradezco mucho.

  3. Gracias por confiar en mí, Mario, pero siento decirte que de diccionarios online sé más bien poco. Además, tengo el handicap de que soy de griego, y de que de diccionarios de latín tengo poca idea. Tengo uno en casa, que es etimológico y que a mí me resulta bastante completo, pero yo no estoy llevando a cabo ninguna investigación. Si fuera de griego seguro que podría decirte algo más; no obstante, prometo preguntar a otros colegas y decirte algo, por si hubiera suerte.
    Te deseo toda la del mundo en tu trabajo, ya me contarás.
    Saludos desde España.

  4. mario Erazo

    Hola estimada Elena ya que tu fuerte es el griego me dices, podrias ayudarme con esta tarea algo compleja please:
    Para a y b quisiera saber las diferencias en cuanto a escritura y pronunciacion(si los hay) de estos vocablos.
    Para c y d el porque de la diferencia en caracteres sobre el mismo nombre?.y como se leeria?.
    a) Ἰησοῦ χριστοῦ.
    b) ιησου χριστου
    c) ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ
    d) Ιησοῖ Ναυὴ
    Esperando tu oportuna respuesta y deseandote una exitosa jornada quedo de ti agradecido….

    • Pues entre a y b la diferencia es que a tiene signos de acentuación y b no, y por tanto sería la correcta, ya que el griego es una lengua que tiene estos signos. La pronunciación, según tengo entendido, cambia según la tradición de cada país, pero en España lo pronunciaríamos así: “Iesu Jristú”.
      Para c y d la diferencia palpable son las mayúsculas, pero me llama la atención que en d haya una iota. ¿Seguro que ese es el nominativo?

  5. mario Erazo

    Me siento muy complacido por tu pronta y certera respuesta; para el caso (d) fijate que esto lo tome de la famosa version septuaginta y en la cual aparte del nombre que puse anteriormente aparecen en un mismo capitulo:
    ᾿Ιησοῦς , ᾿Ιησοῦν y ᾿Ιησοῦ como declinaciones o variantes del mismo nombre, es obvio que la tercera es el mismo nombre que tu me definiste ya en la respuesta anterior; podrias explicarme el motivo de estas variantes por favor y como se pronunciarian …..que la pases bien!

    • Bueno, creo que ᾿Ιησοῦς es el nominativo, ᾿Ιησοῦν el acusativo, y ᾿Ιησοῦ, si la memoria no me falla, es posible que sea el vocativo, todos ellos en singular. Las respectivas pronunciaciones serían: “Iesus”, “Iesun”, “Iesu”.
      Lo del vocativo no es seguro, pero es la única explicación que se me ocurre de momento, ya que al ser un nombre propio no se declina en plural, y desde mi punto de vista le falta la característica típica del caso, así que por descarte creo que es el vocativo; suele ocurrir eso en la mayoría de las palabras.
      ¡Espero que te sirva!

      • mario Erazo

        Si definitivamente mejor imposible; estoy juntando todos estos datos para una exposicion tematica sobre el mesias en el antiguo y nuevo testamento y sin tu valiosa ayuda no hubiese sido posible….solo una ultima inquietud: alguien me decia que si el acento” ᾿”hacia falta al inicio del nombre no se pronunciaba el diptongo Ιη- solo se dice “ησοῦς”, sera verdad?, bueno te agradezco tanto….
        ¡¡¡Espero que pases un feliz fin de semana!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s