Archivo de la categoría: Poesía

Virgilio frente a un café

Fuente: elnortedecastilla.es

El catedrático Antonio Alvar recita a Virgilio a la manera de la antigua Roma en la facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid

El poeta romano Virgilio visitó ayer la Universidad de Valladolid. Subió de los infiernos que él describe en su ‘Eneida’, allá donde habitan los muertos y los que están por nacer, para tomarse un café con un puñado de estudiantes a ritmo de hexámetro dactílico. Hizo su viaje un poco más fácil que el periplo del héroe legendario Eneas tras la destrucción de Troya; llegó a la ciudad en AVE y se presentó en la cafetería de la Facultad de Letras con un portátil bajo el brazo.
Tuvo que encarnarse en el cuerpo de Antonio Alvar, catedrático de Filología Latina de la Universidad de Alcalá de Henares. «Permítanme la travesura de traer a Virgilio a la cafetería, pero es que soporta bien que se le engolfe», recibía divertido a los presentes el profesor instantes antes de prestar su voz a algunos pasajes escogidos del «poema latino más importante de la Antigüedad». Alvar no es el primero ni será el último en querer sustraerle el alma al poeta latino y sacudirle el polvo acumulado en las bibliotecas durante algunas épocas de la Historia. «Le robaría a Virgilio cualquier verso si fuera capaz también de robar su cara y su voz cuando recita», decía ya el autor Julio Montano, testimonio de la relevancia de las recitaciones públicas de grandes obras literarias en la Roma de Augusto en el siglo I a.C.
El propio Virgilio recitaba su obra fuera de los espacios académicos al uso. Lo hacía, por ejemplo, para deleitar a la familia del Emperador, como muestra casi veinte siglos después el pintor francés Ingres en ‘Virgilio leyendo La Eneida’ (1812). «El escritor antiguo no escribe y el lector antiguo no lee. Normalmente era un esclavo el que se manchaba los dedos con la tinta, tomando notas de las palabras que iba recitando el escritor. Habida cuenta de lo caro que era obtener copias de libros, eran frecuentes las recitaciones públicas», explica Alvar. De esta manera, muchos lectores accedían a la literatura por la vía oral y en espacios destinados a compartir las creaciones con la colectividad: teatros, plazas, exedras de las villas romanas. En la recitación de poemas épicos como ‘La Eneida’ era tan importante el fondo como la forma.
La acentuación rítmica dotaba de sentido al relato -el profesor lo demostró en su emocionada declamación-, por lo que para el catedrático de Filología resulta fundamental ajustar la traducción al texto original en latín: «Entre la traducción literal y la literaria la única posible es la primera. Si se cree en la potencia de ‘La Eneida’, la traducción literal resultará literaria y el lector comprenderá el universo expresivo original en que se creó la obra».
No aparecerán pintadas en las paredes de la Facultad de Letras que recen versos de Virgilio (o sí) como aún hoy se pueden ver en grafitos sobre los muros de la ciudad de Pompeya, pero esta iniciativa (orquestada por el Departamento de Filología Clásica de la UVA y la Sociedad Española de Estudios Clásicos) ha sacado felizmente de las aulas a uno de los grandes de la cultura occidental. Una experiencia que Antonio Alvar insta enérgicamente a vivir: «Estas cosas llenan, alimentan, esponjan el espíritu».

Deja un comentario

Archivado bajo Actualidad, Antigüedad, Autores, Curiosidades, Enseñanza, Filología Clásica, Historia, Latín, Poesía, Textos, Universidad

“Las malas películas de griegos y romanos han hecho mucho daño”

Fuente: diariodejerez.es

La poeta, traductora y profesora Aurora Luque ofreció su visión sobre ‘Leer a Homero en 2011: la odisea de la traducción’

La poeta, traductora y profesora de griego clásico, Aurora Luque, centró su intervención ayer en el rescate de los clásicos tanto por parte de los traductores como por los poetas e ilustró su intervención con la historia de traducciones suyas para una antología que está preparando de poesía griega sobre el mar.

En su ponencia, titulada ‘Leer a Homero en 2011: las odiseas de la traducción’ defendió, aunque pueda parecer una obviedad, que “la traducción se hace para ser leída. Hay que renovar las traducciones porque cada época tiene su lenguaje”.

En este sentido señaló que “a veces, las fórmulas muy arcaicas y muy sonoras del XIX ya no nos sirven porque suenan anticuadas esas traducciones”.

También tuvo muy en cuenta que este congreso “se dirige fundamentalmente a los profesores de Secundaria y Bachillerato”, a los que les recordó que “en sus manos está que se siga leyendo a los clásicos”. Como profesora de Griego, quiso dejar muy claro que “si ellos no se entregan a la causa y no hacen leer a los alumnos, no hay nada que ser y se perderá una tradición que ya por cierto está amenazada por un sistema educativo que a veces es muy ciego ante los temas de humanismo y también por el cine y determinada cultura audiovisual, el mal cine de griegos y el mal cine de romanos que nos hace banalizar todo y parece que difunde pero en el fondo trivializa y nos entontece un poco”.

Lamentó también que el sistema educativo, “que se encandila y entontece con las nuevas tecnologías, en lugar de aplicarlas al verdadero conocimiento las considera objeto de estudio y se sacrifica todo por la herramienta en lugar de por el fondo del conocimiento”.

En su opinión, “esto lo acabaremos padeciendo, hasta a ver si viene un momento en el que nos demos cuenta de que los valores de la cultura europea occidental, aunque ahora sea políticamente incorrecto hablar de ello, la cultura europea es la que mejor resultado ha dado políticamente y nos sigue favoreciendo modos de vida libres que otras culturas y sobre todo culturas sometidas a otras religiones, no favorecen en absoluto. Tenemos que seguir recurriendo a los que inventaron la democracia que son los griegos y no olvidarlos, porque olvidaremos lo que es Europa y lo bueno que tenemos como europeos”.

Deja un comentario

Archivado bajo Actualidad, Autores, Enseñanza, Filología Clásica, Grecia, Opinión, Personal, Poesía, Roma, Textos, Universidad

Luis Alberto de Cuenca: «No son tiempos tan malos para la lírica»

Fuente: diariodeibiza.es

El poeta habla del origen mitológico de la mortalidad de los hombres en el Curs de Pensament i Cultura Clàssica

Luis Alberto de Cuenca, con su estilo ameno y cercano, habló ayer en Can Ventosa de ´Mitología y condición humana´.

—El año pasado se estrenó como ponente en el Curs de Pensament i Cultura Clàssica y ha querido repetir.
—Por supuesto. Fue una experiencia superpositiva. Fue mucha gente y, además, me gusta ver a mis amigos de Ibiza y darles un abrazo. Francesc Casadesús cuenta conmigo y yo estaré encantado de volver.

—El tema de su conferencia es ´Mitología y condición humana´. ¿Qué aborda?
—Hablo de la interesantísima explicación del origen de la diferenciación entre dioses y hombres en la mitología griega. Para explicar por qué la muerte caracteriza al ser humano y la inmortalidad a los dioses me remito a Hesíodo, que en su ´Teogonía´ explica que se celebró un banquete en Mecona cuando mortales e inmortales no estaban diferenciados. Partieron un buey para comérselo entre todos y Prometeo, que era un Titán partidario de los hombres, hizo una treta a Zeus, rey de los dioses. Al partir el buey dividió la carne por un lado, las vísceras las ocultó en el vientre del animal y cogió los huesos blancos y los disimuló cubriéndolos de grasa. Dio a elegir a Zeus la partida que más le interesaba y el dios cayó en la trampa de escoger los huesos porque vio la apetecible grasa por encima. Zeus se enfadó muchísimo y condenó a los hombres a la mortalidad. Esto es premonitorio de todos los males que afligen a la humanidad como el dolor, la muerte o la vejez. Lo que intento en esta conferencia, basándome en textos de Homero, Hesíodo y otros autores, es exponer cómo la mitología griega intenta explicar el mundo. Una de las cosas que más preocupa a la humanidad es por qué tenemos que morirnos.

—El nuevo disco de Loquillo ´Su nombre era el de todas las mujeres´, en el que canta sus poemas, está teniendo un éxito impresionante.
—Estamos quintos, de momento, en el hit parade de los más vendidos. Ha habido una simbiosis perfecta entre la manera de entender la música de Loquillo y mi manera de entender la poesía. Ha considerado que mis poemas eran como letras escritas ex profeso para él y las ha utilizado de una manera magistral, porque está en un momento de voz muy dulce. Gabriel Sopeña ha hecho una labor extraordinaria [ha musicado los poemas] y los arreglos de Jaime Stinus han sido muy oportunos. Es un proyecto que teníamos entre manos hace diez años.

—¿Diez años?
—Primero no se pudo hacer porque yo estaba en política [fue secretario de Estado de Cultura con José María Aznar]. Lo hemos tomado con mucha tranquilidad, sin prisas. Esos son los proyectos que luego salen bien. Este disco, para mí, es una joya. Es un disco de rock puro de Loquillo pero con poemas míos que no ha modificado en ningún caso.

—Decía Loquillo hace poco en una entrevista que publicar un disco de poesías ´es un acto de fe´ pero parece que hay que tener fe, vistos los resultados.
—Está funcionando mejor que su disco anterior. Siempre se tiende a pensar que la poesía va a vender menos y los productores dicen, ´hombre, no me metas un disco de poesía´. Pero a lo mejor ahora comienzan a cambiar de opinión.

—Los temas culturales están sufriendo grandes recortes. ¿Se puede afirmar lo de ´malos tiempos para la lírica´ como decía Golpes Bajos?
—En una crisis se recorta, obviamente, lo que no sea de comer. Pero creo que muchas empresas y administraciones no dejan de lado la poesía porque tiene prestigio. No son tiempos tan malos para la lírica. O lo han sido todos o en todos se ha podido cultivar con una cierta normalidad. Es verdad que la lírica no está ligada al tema crematístico. La novela sí puede dar dinero, pero la poesía está al margen de los circuitos económicos. Quizás por eso tenga un prestigio que no le pueden quitar. La poesía se escribe porque realmente se necesita escribir.

—Ha publicado el libro ´En la cama con la muerte´ de poemas fúnebres que también se pueden relacionar con los epigramas del mundo clásico.
—Mi poesía bebe precisamente de la Antología Palatina, que es una colección de epigramas de época helenística y romana. Fue la que me influyó más decisivamente a la hora de configurar mi espacio creativo poético personal. Los epigramas más conocidos eran los funerarios y, además, ´epigrama´ es la inscripción que se graba en la tumba. Primero tiene un sentido funerario pero después sería cualquier poema breve incisivo. Dos amigos míos, Miguel Fernández-Pacheco y Marcela Lieblich, tienen la costumbre de fotografiar cementerios. Reunieron un haz de fotografías y escogieron poemas míos que se correspondieran con esas fotografías maravillosas de monumentos funerarios. Cementerios de todo el mundo. Isla de Siltolá, la editorial, ha hecho un gran trabajo. También he publicado recientemente una antología personal de mis versos, ´Por las calles del tiempo´, con la editorial Renacimiento y que está teniendo muy buena acogida. Abarca desde 1980 a 2010. Es la primera vez que hago una antología de poemas escogido por mí.

—No parece fácil hacer una selección así.
—Te da la sensación de que mañana vas a pensar que tendrías que hacer otra selección. Esta es la que hice hace unos meses y por el momento tengo que asumirla. Hasta que me empiece a enfadar con ella.

—Un repaso por toda su vida
—Creamos personajes. No somos solo nosotros mismos sino nuestros personajes, que derivan de nosotros. Hay una sensación muy especial al recorrer toda la diacronía de mi vida en esa selección. Te da una especie de extraño temblor.

—¿Volvería a la política?
—No entra en mis planes. Ya tuve mi experiencia, muy interesante. Aunque hay una frase que dice ´nunca digas nunca jamás´ en principio no pienso volver. Hay que sacrificar mucho y no tengo el virus de la política inoculado en mi cerebro. Otros sí lo tienen. Cada uno adopta el virus que quiere.

—Un virus que sí tiene es el de los libros. El año pasado andaba por los 40.000 volúmenes…
—A los libros tengo adicción absoluta.

—Marchamalo ha curioseado en las bibliotecas de los escritores para el libro ´Donde se guardan los libros´, entre ellas, la suya.
—Sí, ha publicado un libro en Siruela sobre bibliotecas de escritores.

—¿Cómo fue tener a un extraño en su biblioteca?
—Es un buen amigo que tiene también el virus de la bibliofilia inoculado. Estábamos entre enfermos y hay una solidaridad entre pervertidos por los libros.

—¿Es una biblioteca ordenada?
—Muy ordenada, pero no desde el punto de vista fraccionado, por orden alfabético o géneros. Digamos que está todo ordenado como se puede. Todos están muy bien colocados y no hay ninguno tirado aunque esté en el suelo [risas].

Deja un comentario

Archivado bajo Actualidad, Autores, Conferencias, Filología Clásica, Libros, Noticias, Opinión, Personal, Poesía, Textos

«Solo de poesía no se puede vivir»

Fuente: laverdad.es

Es poeta, traductor, ensayista y Doctor en Filología Clásica, entre otros… Y en calidad de todas esas titulaciones, Luis Alberto de Cuenca, se mantiene en activo, ya sea impartiendo conferencias sobre historia o realizando lecturas de su obra poética más reciente.
Hoy se centra en sus conocimiento históricos y, como el mismo mantuvo, «voy a Albacete como filósofo e historiador» para impartir la conferencia de apertura del ciclo puesto en marcha por la Fundación Caja Castilla-La Mancha bajo el epígrafe de ‘Períodos y personajes de la historia de España’.
El tema que expondrá en la tarde de hoy, a las 20,00 horas en el Centro Cultural de CCM, situado en C/ San José de Calasanz, con entrada libre hasta completar aforo, estará centrado en las figuras de los que el definió a ‘La Verdad’ como «dos grandísimos emperadores romanos»; se trata de Trajano y Adriano. A Ambos les concede la importancia de ser el foco de estudio y análisis de su ponencia por haber estado el primero en el poder entre los años 98 y 117 D.C y, el segundo, su sucesor, entre 117 y 138 D.C. O, lo que es lo mismo y él resume como «un período de 40 años de imperio romano regido por dos bélicos e inmensos pensadores, que al mismo tiempo fueron buenos emperadores a todos los niveles». Para dar a conocer su historia tiene previsto realizar un semblante de ambos, explicando su trayectoria como políticos, ya que «se trata del segundo y tercer emperador de los llamados Antoninos» aunque, eso sí, insistió en aclarar que ninguno de los dos no tenían nada que ver con el otro familiarmente hablando.
Luis Alberto de Cuenca, que compartirá ponencia con el Doctor por la universidad de Valladolid, José Ángel García de Cortázar; María de los Ángeles Pérez Samper, profesora de la universidad de Barcelona; Juan Eloy Gelabert, catedrática de Historia Moderna y Contemporánea en la universidad de Cantabria y Ricardo García Cárcel, catedrático de Historia Moderna de Universidad Autónoma de Madrid, aseguró que la selección de conferenciantes «ha sido excelente» y que está «encantado» de formar parte de este ciclo. No es la primera vez que de Cuenca visita Albacete, y es que es un asiduo a la ciudad, en la que «he actuado y colaborado en distintas ocasiones, y siempre con buenos resultados».
Entre otros, recordó «muy gratamente» una visita como ponente en la que coincidió con Adolfo Marsillach, para cuya obra ‘La gran sultana de Cervantes’ hizo alguna que otra aportación. «Fue una de las últimas veces que lo vi en vida, era cuando ya estaba muy malito y dimos una conferencia en una sala preciosa que tienen en Albacete».
Poesía
Para quienes se consideren más amantes de la poesía que de la historia, tendrán la oportunidad de volver a coincidir con Luis Alberto de Cuenca el próximo día 9 de noviembre, día en el que asistirá a un acto de creación literaria en Chinchilla y otro en homenaje a Tomás Navarro Tomás en La Roda pero, también será el encargado de cerrar el ciclo ‘5 poetas de otoño’, a las 20,00 horas en la Universidad de Castilla- La Mancha.
Los asistentes a sus lecturas podrán disfrutar de una selección de sus dos últimas antologías: ‘Por las calles del tiempo’ y ‘Su nombre era el de todas las mujeres’. Ambas escogidas por estar cargadas de un alto componente de actualidad ya que la primera es la última que publicó y, a su vez, la primera vez en la que la selección la realizó personalmente y, la segunda, ‘Su nombre era el de todas las mujeres’, porque «el mismo nombre ha servido de título al disco que Loquillo ha publicado con mis poemas».
Aunque no se muestra decidido a la hora de decantarse por alguna de sus especialidades; puestos a elegir, aseguró que aunque le costaría decidirse, «más aún porque solo de poesía no se puede vivir», parece este último género el que «me toca el corazón».

Deja un comentario

Archivado bajo Actualidad, Autores, Conferencias, Congresos, Enseñanza, Filología Clásica, Grecia, Noticias, Poesía, Roma, Universidad

Κωνσταντίνος Καβάφης

Hoy he descubierto a este gran poeta. Ya había oído hablar de él, por supuesto, es impensable no haber escuchado ni tan siquiera su nombre en un departamento de Filología Clásica como el mío. Y a pesar de haber sentido siempre curiosidad, no he encontrado el momento para coger sus poemas y leerlos. Ha llegado ese momento, porque una vez que lo pruebas, ya no puedes dejarlo pasar más.

¿El motivo? Esta canción, Ítaca, basada en su poema, y mi gran afición al griego moderno, lengua que intento aprender.

ΙΘΑΚΗ

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να ‘ναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν η σκέψης σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησης το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι να ‘ναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι
που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ’ εμπορεια Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να ‘χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν’ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξίδι.
χωρίς αυτήν δε θα ‘βγαινες στο δρόμο.
αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.

 

ITACA

Cuando emprendas el regreso a Itaca,
ruega que el camino sea largo,
lleno de aventuras, de conocimiento.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al irritado Poseidón, no les temas;
no hallarás tales cosas en tu camino
si tu pensamiento es elevado, si una sublime
emoción embarga tu espíritu y tu cuerpo.
A los Lestrigones y los Cíclopes,
al feroz Poseidón, no los encontrarás
si no los llevas en tu alma,
si tu alma no los pone ante ti.

Ruega que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que lleno de placer y alegría
entres a puertos vistos por primera vez;
detente en los mercados fenicios
y adquiere hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano,
y toda clase de perfumes voluptuosos,
todos los perfumes voluptuosos que puedas;
visita muchas ciudades egipcias
para aprender más y más de los sabios.

Ten siempre en tu mente a Itaca.
Tu meta es llegar allí.
Pero no apresures de ninguna manera el viaje.
Mejor que dure muchos años,
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que Itaca te dé riquezas.

Itaca te dio el hermoso viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Pero ya no tiene nada para darte.
Y si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado.
Tan sabio como has llegado a ser, con tanta experiencia,
ya habrás comprendido qué significan las Itacas.

1 comentario

Archivado bajo Curiosidades, Grecia, Grecia Moderna, Personal, Poesía